İŞ HAYATINDA YANLIŞ TELAFFUZ EDİLEN 10 İNGİLİZCE KELİME

İŞ HAYATINDA YANLIŞ TELAFFUZ EDİLEN 10 İNGİLİZCE KELİME

İş hayatında, özellikle plaza dilinde sıklıkla kullanılan bazı İngilizce terimleri birçok kişinin yanlış telaffuz ettiğini biliyor muydunuz? Executive English Coaching’de sıklıkla yanlış telaffuz edildiğini duyduğumuz en önemli 10 iş terimini sıraladık ve en kolay anlaşılır şekilde Türkçe ifade etmeye çalıştık.

#10 LinkedIn
İş dünyasının en önemli sosyal paylaşım platformunun ismini yanlış söylemek bu platformu kullanan birine yakışmıyor. LinkedIn (“linkdin”) kelimesinde k ve d harfi birleşik söyleniyor. Bazen duyduğumuz “linkidin” (k ile d harfi arasında i sesi) telaffuzu yanlıştır.

#9 Hotel
Bu terimi ilk 10 listesine alıp almamayı çok düşündük çünkü doğrudan bir iş terimi değil. Ancak, iş hayatında sıklıkla seyahat edildiğinden bizimle çalışan yöneticilerden bu kelimeyi çok defa duyduk. Yalnız hotel kelimesini İngilizce gibi okumaya çalışırken aslında doğru telaffuzdan uzaklaşıyoruz. Bu kelimeyi “hatıl” diye çok duyduk. Ama aslında e harfini ı harfine dönüştürmeye hiç gerek yok. Hotel kelimesini “hotel” diye okumaktan çekinmeyin, ikinci heceyi “tell” (söylemek) fiili gibi söylerseniz, doğru telaffuza daha da yaklaşmış olursunuz.

#8 Analysis
Bu kelimede sıklıla yapılan hata doğru heceye vurgu yapmamaktan kaynaklanıyor. Türkçe yazmak gerekirse bu kelimeyi “eneelisis” diye okumak gerek; yani ilk a harfini kısa okumak ve asıl vurguyu ikinci heceye (“a-na-lysis”) yapmak gerekiyor.

#7 Company
Bu da mı diyorsunuz? Evet, company kelimesi sürekli kullandığımız ancak sıklıkla da hatalı telaffuz edilen bir kelime. “Kampani” olarak okuyorsanız yanlış yapıyorsunuz. İkinci sesli harfi ı gibi, yani kelimeyi “kampıni” olarak okursanız daha doğru bir telaffuza sahip olursunuz.

#6 Percent
Yine çok sık kullanılan ama hatalı kullanılan bir kelime. Her sektörde istatistik veya değişim belirtirken bu kelimeye ihtiyacınız olacak ancak telaffuzu doğru tutturmaya çalışırken kelimeden uzaklaşmayın. Bu kelime “pörsınt” değil, “pörsent” diye okunmalıdır. Percent derken e sesini çıkarmaktan çekinmeyin; çünkü kelimenin ikinci hecesi İngilizcede kuruş, Latincede yüz sayısı anlamına gelen “cent” kelimesi ile aynı şekilde telaffuz ediliyor.

#5 Bulletpoint
Bazen “İngilizcede kelimeler okunduğu gibi söylenmez” algısından yola çıkıp doğrudan uzaklaşabiliyoruz. Bu kelime de buna örnektir: bullet (mermi) ve bulletpoint (madde işareti) kelimelerini “balıt” ve “balıtpoynt” diye okuyorsanız yanlış yapıyorsunuz. Bir dahaki sefer conference call’da bu kelimeyi kullanmak istediğinizde a yerine u sesini kullansanız daha doğru yaparsınız: “bulıt” ve “bulıtpoynt”.

#4 Career
İngilizce mülakatlarda özellikle kullanmanız gerekecek bu kelimeyi yanlış telaffuz edenlerin sayısının doğru telaffuz edenlerden daha fazla olduğuna inanıyoruz. Kariyer anlamına gelen “career” kelimesinin çoğunlukla taşıyıcı, nakliyeci anlamına gelen “carrier” gibi telaffuz edildiğini duyuyoruz. Yani kelimeye “ka” sesi yerine “ke” sesi ile başlandığını tecrübe ediyoruz. Bu durum, uluslararası bir ortamda konuşurken kariyerinizden bahsettiğinizi sandığınız bir yerde nakliyecinizden bahsediyormuşsunuz algısı yaratabilir. Bugünden sonra mülakatlarda rahat rahat career (“kariyır”) diyebilmeniz dileğiyle.

#3 Purchase
Bu kelimenin ilk defa hatalı telaffuzunu duyduğumuzda ve hatta kelimeyi söyleyen kişinin bu telaffuzu kendi yöneticisinden duyduğunu ve tüm ekibin kelimeyi bu şekilde söylediğini öğrendiğimizde çok şaşırmıştık. Purchase (satın alma) kelimesi tüm kurumsal şirketlerde sıklıkla kullanılıyor (bkz. purchasing department). Bu sebeple de ilk üçe girmeyi hak ediyor. Purchase teriminin doğru telaffuzu “pörçıs”; “pörçeys” değil. Eğer çevrenizde bu kelimeyi “pörçeys” diye okuyan varsa, siz onlara uymayın! Artık doğrusunu biliyorsunuz!

#2 Support ve Supply
İlk üçte bu kelimelere değinmemek olmazdı. Plaza hayatında inatla yanlış söylenen, yine “İngilizce gibi okuyorum” diye düşünenlerin hata yaptığı, aslında olduğu gibi okunsa daha doğru telaffuz edilecek bir kelime daha. Destek anlamına gelen “support” kelimesi “saport”, arz anlamına gelen “supply” kelimesi ise “saplay” diye yanlış okunuyor. Siz bunu yapmayın; u harfini a gibi okumayın. Bu iki kelimede de ilk hecedeki u harfi daha çok u ile ı arasında bir ses çıkarmaktadır. Yazı ile anlatmak zor; Google’a yazın ve doğrusunu dinleyin, bu hatayı yapan plaza sakinlerinden olmayın!

#1 Debt
İlk 10 listesini çıkarırken diğer kelimelerin sıralamasında farklı görüşler çıktı; ancak borç anlamına gelen “debt” kelimesinin kesinlikle bir numarada olması gerektiğinde hemfikirdik. Bu kelimeyi kullanmayan şirket veya çalışan yoktur. Ama “debt” kelimesini doğru okuyanı bulmak da bir o kadar zor. Şüphe anlamına gelen “doubt” ve fiş, makbuz anlamına gelen “receipt” kelimesi gibi “debt” kelimesini okurken bir harfi yutarız. Biz bizimle çalışan yöneticileri, iş insanlarını uyarıyoruz. Bu yazıyı okuduysanız sizi de uyardık demektir. İngilizce borç derken “det”, şüphe derken “daut” ve fiş derken “risiyt” diyin ki bu yanlış telaffuzu hep birlikte ortadan kaldıralım.

*Executive English Coaching’in iş hayatında güçlü İngilizce iletişim konusunda size nasıl destek olacağını öğrenmek için kayıt formunu doldurabilirsiniz.

No Comments

Post A Comment